Pokazywanie postów oznaczonych etykietą piosenka. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą piosenka. Pokaż wszystkie posty

niedziela, 25 kwietnia 2010

Lust Caution












Kiedy po raz trzeci obejrzałam film 'Ostrożnie, pożądanie', moją uwagę przykuła piosenka, którą Tang Wei wykonuje w restauracji.

Jest to piękna tradycyjna folkowa chińska piosenka. Kiedy Wong Chia Chi śpiewa ją odkrywa swe prawdziwe uczucia co do pana Yee, a jego oblicze po raz pierwszy przybiera ludzki wyraz.


Poniżej słowa i fragment filmu ;)







天涯歌女




天涯呀 海角

觅呀觅知音

小妹妹唱歌

郎奏琴

郎呀咱们俩是一条心

爱呀爱呀 郎呀

咱们俩是一条心

家山呀 北望

泪呀泪沾襟

小妹妹想郎

直到今

郎呀患难之交恩爱深

爱呀爱呀 郎呀

患难之交恩爱深

人生呀

谁不惜呀惜青春

小妹妹似线 郎似针

郎呀 穿在一起不离分

爱呀爱呀 郎呀

穿在一起不离分



















środa, 18 listopada 2009

Śpiewam też po norwesku


Piosenka na doładowanie optymimizmu wobec małej ilości słońca jakiej można doświadczyć teraz w Trondheim.

Chyba coraz gorzej idzie mi z napisaniem prostego zdania po polsku...



Piosenka, którą śpiewaliśmy w Polsce na lekcjach norweskiego, a którą tu małe dzieci śpiewają na ulicy ;)



Postgirobygget - En solskinnsdag



Jeg sitter ne' på berget og ser utover havet

En solskinnsdag I ferien min

I sommer skal jeg surfe stå på vannski og bade

Ja denne ferien tror jeg blir fin



Forbi meg suser Andersen I sin kabincruiser

Med alle sine venner ombord

Det kryr av jenter der I gjennomsiktige bluser

Som Andersen ble kjent med I fjor

Jeg titter på jenter jeg har solbriller på

Så ingen riktig ser hvor jeg ser

Den peneste av jentene tar av seg sin BH

Og snur seg I mot meg og sier



Du si meg

Har du det bra

Jo takk skal du ha

Jeg har det bedre enn de fleste her tilstede

Jeg smiler hver dag

Fordi jeg er glad

Det er så fint å leve si meg kan du ikke se det

Og blir du med og lyser etter krabber

For krabber er det beste jeg vet



Vi reiser ut I båten min en hvit dromedille

Hun sier hun er glad at jeg spurte

Vi finner oss en holme det er fredelig og stille

Jeg sier jeg er glad at jeg turte

Så sitter vi og koser oss til solen går ned

Og månen atter titter frem

Vi lyser etter krabber helt til klokka blir fire

Fornøyde vi vender hjem hun sier



Takk for I dag

Jeg har hatt det så bra

Det har vært så gøy å være sammen med deg kjære

Jeg gleder meg til midda'

Klokka to I morra

Vi har hatt det så fint kanskje er det mer I gjære

Jeg dekker på med lys og røde roser



Og åpner en veuve cliquot

Nå har jeg det bra

Og takk skal du ha

Jeg har det bedre enn de fleste her tilstede

Jeg smiler hver dag

Fordi jeg er glad

Det er så fint å leve selv om stolbena er skjeve

Jeg dekker på med lys og røde roser

Og venter på at hun skal ringe på










sobota, 14 listopada 2009

FIR - Lydia


Chińskie karaoke - czyli najlepszy sposób na naukę tego niezwykle trudnego języka :>



Dziś z cyklu 'Śpiewam po chińsku' - FIR - jeden z najpopularniejszych zespołów w Chinach i piosenka promująca serial telewizyjny (bardzo obciachowy) 'The outsiders' o niechińskim tytule 'Lydia'.



 



Lydia 迷离的眼眶



为何流浪 心碎的海洋



受了伤 连微笑都彷徨



Gypsy女郎 为谁而唱



 



你会看见雾看见云看见太阳



龜裂的大地重复着悲伤



 



他走了带不走你的天堂



风干后会留下彩虹泪光



他走了你可以把梦留下



总会有个地方等待爱飞翔



 



Lydia 幸福不在远方



开一扇窗 许下愿望



 



你会感受爱 感受恨 感受原谅



生命总不会只充满悲伤



 



他走了带不走你的天堂



风干后会留下彩虹泪光



他走了你可以把梦留下



总会有个地方等待爱飞翔



 



他走了带不走你的天堂



风干后会留下彩虹泪光



他走了你可以把梦留下



总会有个地方等待爱飞翔



 



……彩虹泪光



 



Wersja pinyin:



 



Lydia / mílí-de yánkuāng



Wèihé liúlàng / xīnsuì-de hăiyáng?



Shòu-le-shāng / lián wéixiào dōu pánghuáng?



Gypsy nǚláng / wèi shéi ér chàng?



 



Nĭ huì kànjian wù kànjian yún kànjian tàiyáng



Jūnliè-de dàdì chóngfù-zhe beīshāng



 



Tā zŏu-le dài bù zŏu nĭ-de tiāntáng



Fēnggān hòu huì liúxia căihóng lèiguāng



Tā zŏu-le nĭ kĕyĭ bă mèng liúxia



Zŏng huì yŏu-ge dìfāng dĕngdài ài fēixiáng



 



Lydia / xìngfú bù zài yuănfāng



Kāi yī-shàn chuāng / xŭ-xià yuànwàng



 



Nĭ huì gănshòu ài gănshòu hèn gănshòu yuánliàng



Shēngmìng zŏng bù huì zhĭ chōngmăn beīshāng!



 



Tā zŏu-le dài bù zŏu nĭ-de tiāntáng



Fēnggān hòu huì liúxia căihóng lèiguāng



Tā zŏu-le nĭ kĕyĭ bă mèng liúxia



Zŏng huì yŏu-ge dìfāng dĕngdài ài fēixiáng



 



Tā zŏu-le dài bù zŏu nĭ-de tiāntáng



Fēnggān hòu huì liúxia căihóng lèiguāng



Tā zŏu-le nĭ kĕyĭ bă mèng liúxia



Zŏng huì yŏu-ge dìfāng dĕngdài ài fēixiáng



 



…căihóng lèiguāng












środa, 13 maja 2009

Film / Piosenka


Odkąd zaczęłam uczyć się chińskiego, staram się regularnie oglądać chińskie/tajwańskie filmy.

Okazuje się, że są całkiem niezłe, czego przykładem może być "Zawieście czerwone latarnie" czy "Ostatni Cesarz".

Godnym obejrzenia jest także "Ye yan" (The Banquet) z Zhang Ziyi znaną z 'Wyznań Gejszy'.







Film został nazwany chińską wersją "Hamleta", jednak zachowuje on swoją unikalność i pełny jest metafor typowych dla chińskiej kultury.

Na szczególną uwagę zasługuje muzyka, a sama piosenka promująca od razu wpada w ucho.

Poniżej zamieszczam teledysk do filmu oraz w lepszej wersji audio występ Jane Zhang.

Publikuję również tekst do tego utworu także w wersji pinyin, jak i moje własne tłumaczenie na język angielski ;)



只为一支歌

血染红寂寞

只为一场梦

摔碎了山河

只为一颗心

爱到分离才相遇

只为一滴泪

模糊了恩仇


我用所有报答爱

你却不回来

岁月……从此一刀两段

永不见风雨

风雨……风雨……





Zhǐ wèi  yi zhī gē



Xiě rǎn hóng jì mò



Zhǐ wèi  yi chǎng mèng



Shuāi suì le shān hé



Zhǐ wèi  yi kē xīn



Ài dào fēn lí cái  xiāng yù



Zhǐ wèi  yi dī lèi



mó hu le ēn chóu



 



Wo yòng suǒ yǒu bào dá ài



Ni què bu huí lai



suì yuè…cóng cǐ yi dāo liǎng duàn



yǒng bu jiàn  fēng yǔ


fēng yǔ... fēng yǔ...





Only for a song



Red Blood is lonely infected



Only for a dream



the mountains and rivers breaks down



Only for a heart



Love until apart is possible to meet



Only for a tear drop



Vague is debt of gratitude and of revenge



 



I used to have requited love



But you didn’t come back



years and months… Thereupon is knife between both chapters



Never more stormy weather



stormy weather…  stormy weather…