czwartek, 28 maja 2009

Duanwu Jie - Dragon Boat Festival







Święto duanwu obchodzone jest piątego dnia piątego miesiąca według kalendarza rolniczego Chin. Święto Duanwu, Święto Wiosny i Święto Zhongqiu /święto środka jesieni/ są najważniejszymi świętami Chin.



Dlaczego nazwano te święto ”Duanwu”? – ponieważ Duan znaczy po chińsku początek, Chuwu /chu po chińsku oznacza początek, a wu –piąty”/. Stąd święto nazywa się Duanwu. Według kalendarza rolniczego Chin maj jest miesięcem Wu, dlatego piąty dzień piętego miesiąca jest świętem Duanwu.



Święto Duanwu znalazło swoje odzwierciedlenie w wielu legendach i można je wielorako tłumaczyć. Niektórzy uważali, że święto Duanwu pochodziło z obyczaju dynastii Xia, inni natomiast, że mieszkańcy regionu rzeki Jangcy uwielbiali smoki. Jednak wśród ludzi popularnością cieszyła się legenda związana z imieniem wielkiego poety, chińskiego patrioty Qu Yuan, który żył w III wieku w księstwu Chu. Po wtargnięciu nieprzyjacielskiego księstwa do jego ojczyzny, z niezmiernym oburzeniem rzucił się do rzeki Milo 5 dnia maja według kalendarza rolniczego Chin. Potem każdego roku 5 maja by uczcić wielki duch Quyuan ludzie gromadzili się na brzegu rzeki Milo i rzucali do wody ryż. Aby uchronić ryż przed muchami zawijano go przed wrzuceniem do wody w liście trzciny i bambusa, co nosi nazywę Zhongzi.







Jedzenie Zhongzi jest najważniejszym obyczajem z okazji święta Duanwu. Zhongzi jest sporządzony z kleistego ryżu zawiniętego w liść trzciny i bumbusa, a potem gotowany na parze. W przededniu święta Duanwu, każda rodzina powinna sporządzać Zhongzi. Zhongzi jest również prezentem. Z okazji święta Duanwu podczas wizyty u przyjaciół i krewnych ludzie przekazywali sobie wzajemnie Zhongzi. Oprócz tego w niektórych miejscach Chin utrzymał się obyczaj np. jedzenia solonego jajka kaczki lub picia wina ziołowego „xionhuang”.







Oprócz tego jednym z obyczajów święta Duanwu jest specjalne przystrajanie domów. W tym dniu drzwi wejściowe każdego domu ozdabiano pachnącymi bukietami ziół. Robiono tak, ponieważ uważano, że można zlikwidować w ten sposób złe duchy i zapobiegać chorobom. Wypełnione tłuczonymi ziołami amulety przyczepiano do warkoczyków lub przyszywano do dziecięcych ubrań. Amulety służyły także jako naszyjniki i bransolety. Dzieci nosiły również buty, na których znajdowała się postać tygrysa. Miało to im zapewnić długowieczność, spokój i szczęście.







W strefie środkowego i dolnego biegu rzeki Jangcy w południowej części Chin odbywały się wyścigi na łódkach smoka. Według legendy, takie obyczaje wiązały się również z Qvyuanem. Legenda mówi, że po usłyszeniu wiadomości o rzuceniu Qvyuan do rzeki, ludzie starali się go wyłowić. Ten zwyczaj oznaczał także początek wyścigu na łódkach smoka. Każdego roku z okazji święta Duanwu wyścigi na łódkach smoka na rzekach i jeziorach były uroczystą i świąteczną imprezą. (info z Chinese ABC).

niedziela, 24 maja 2009

Szczurek

Odejście ukochanego zwierzątka zawsze jest ciężkim przeżyciem, zwłaszcza kiedy ono umiera na  rękach właściciela.

Wszystkich interesujących się szczurkami - opieką, odzywianiem i leczeniem - zapraszam na forum szczury.org



Wpis dedykuję mojemu najlepszemu przyjacielowi Kulkowi, który spędził ze mną wspaniałe trzy lata.



 

 

 

 

piątek, 22 maja 2009

Snow Flower and the Secret Fan

Obecnie czytam:



Snow Flower and the Secret Fan by Lisa See

A
language kept a secret for a thousand years forms the backdrop for an unforgettable novel of two Chinese women whose friendship and love sustains them through their lives.


This absorbing novel – with a storyline unlike anything Lisa See has written before – takes place in 19th century China when girls had their feet bound, then spent the rest of their lives in seclusion with only a single window from which to see.  Illiterate and isolated, they were not expected to think, be creative, or have emotions. But in one remote county, women developed their own secret code, nu shu – "women's writing" – the only gender-based written language to have been found in the world.  Some girls were paired as "old-sames" in emotional matches that lasted throughout their lives.  They painted letters on fans, embroidered messages on handkerchiefs, and composed stories, thereby reaching out of their windows to share their hopes, dreams, and accomplishments.



An old woman tells of her relationship with her "old-same," their arranged marriages, and the joys and tragedies of motherhood—until a terrible misunderstanding written on their secret fan threatens to tear them apart. With the detail and emotional resonance of Memoirs of a Geisha , Snow Flower and the Secret Fan delves into one of the most mysterious and treasured relationships of all time—female friendship.







Książka bardzo wciągająca, a opisy są tak realistyczne, że np. przy krępowaniu stóp, czułam ból we własnych ;)

Sesja w pełni, brak czasu na ciekawe zajęcia ;(

środa, 13 maja 2009

Film / Piosenka


Odkąd zaczęłam uczyć się chińskiego, staram się regularnie oglądać chińskie/tajwańskie filmy.

Okazuje się, że są całkiem niezłe, czego przykładem może być "Zawieście czerwone latarnie" czy "Ostatni Cesarz".

Godnym obejrzenia jest także "Ye yan" (The Banquet) z Zhang Ziyi znaną z 'Wyznań Gejszy'.







Film został nazwany chińską wersją "Hamleta", jednak zachowuje on swoją unikalność i pełny jest metafor typowych dla chińskiej kultury.

Na szczególną uwagę zasługuje muzyka, a sama piosenka promująca od razu wpada w ucho.

Poniżej zamieszczam teledysk do filmu oraz w lepszej wersji audio występ Jane Zhang.

Publikuję również tekst do tego utworu także w wersji pinyin, jak i moje własne tłumaczenie na język angielski ;)



只为一支歌

血染红寂寞

只为一场梦

摔碎了山河

只为一颗心

爱到分离才相遇

只为一滴泪

模糊了恩仇


我用所有报答爱

你却不回来

岁月……从此一刀两段

永不见风雨

风雨……风雨……





Zhǐ wèi  yi zhī gē



Xiě rǎn hóng jì mò



Zhǐ wèi  yi chǎng mèng



Shuāi suì le shān hé



Zhǐ wèi  yi kē xīn



Ài dào fēn lí cái  xiāng yù



Zhǐ wèi  yi dī lèi



mó hu le ēn chóu



 



Wo yòng suǒ yǒu bào dá ài



Ni què bu huí lai



suì yuè…cóng cǐ yi dāo liǎng duàn



yǒng bu jiàn  fēng yǔ


fēng yǔ... fēng yǔ...





Only for a song



Red Blood is lonely infected



Only for a dream



the mountains and rivers breaks down



Only for a heart



Love until apart is possible to meet



Only for a tear drop



Vague is debt of gratitude and of revenge



 



I used to have requited love



But you didn’t come back



years and months… Thereupon is knife between both chapters



Never more stormy weather



stormy weather…  stormy weather…

























niedziela, 10 maja 2009

Wio-sennie

Wiosna w pełni :)

Zapowiada się na pracowite dwa miesiące.







Zdjęcie z Dni Tajwanu - kaligrafia często jest wykorzystywana przedstawienia różnego rodzaju powiedzeń czy wierszy niekiedy opatrzonych malowidłem.







A to młody listek, którego wiatr przykleił się do szyby po deszczu.



Dziś kończę sukienkę, nareszcie ;)